Особенности и правила выполнения устного перевода документов

Каждый переводчик знает, насколько важны умения правильного и красивого оформления своего высказывания.

Как правило, речь должна быть быстрой, приятной и естественной. А что, если мы говорим об устном переводе документов? Здесь важно придерживаться определенной последовательности, выстраивать процесс перевода, придерживаясь конкретной поэтапности. Чтобы получить качественный перевод документации, необходимо заказать перевод тут в бюро переводов.

Правила

Перевод документации должен осуществляться, придерживаясь строгих установленных правил:

  1. Важно придерживаться стилистики текста, его структуры и формата.
  2. Нельзя допускать ошибки или оставлять некоторые фрагменты непереведенными.
  3. В переводе не должны присутствовать разговорные фразы, обороты.
  4. Не должен присутствовать профессиональный жаргон специалиста.
  5. Не допускается использование сокращений и пропусков.
  6. Особое внимание следует уделять переводу лозунгов, логотипов и слоганов.

Если в документе присутствуют слова на третьем языке, которые не включены в рабочую пару, их стоит оставлять в том виде, в каком они представлены в документе. Также следует понимать, что нельзя допускать изменения отметок к этим словам. Такое же правило касается и латинской терминологии.

При переводе правового документа, необходимо придерживаться сухости и делового стиля. Важно транскрибировать имена и фамилии, а также географические наименования. В примечаниях допускается использование критически важных особенностей официального документа.

Этапы

Устный перевод текста выполняется, придерживаясь следующей последовательности:

  1. Изначально переводчик должен ознакомиться с документом, который подвергается переводу.
  2. Далее осуществляется перевод основных положений, придерживаясь структуры оригинальной копии.
  3. На следующем этапе следует переводить более сложные моменты, которые нуждаются в пояснении и могут подвергаться пометкам с особенной важностью.

Сам перевод текста должен проводиться, придерживаясь структуры исходного варианта, стилистики. Не допускается вносить изменения ни в перевод документа, ни в его оригинал. Также переводу не поддаются сведения, которые были дописаны в документе ручкой или карандашом. После перевода, документ должен быть заверен нотариусом, который сверяет соответствие всех данных и убеждается в отсутствии ошибок.

Поделиться:

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заполните поле
Заполните поле
Пожалуйста, введите корректный адрес email.
Вы должны согласиться с условиями для продолжения

Потяните ползунок вправо *

Меню