Каждый переводчик знает, насколько важны умения правильного и красивого оформления своего высказывания.
Как правило, речь должна быть быстрой, приятной и естественной. А что, если мы говорим об устном переводе документов? Здесь важно придерживаться определенной последовательности, выстраивать процесс перевода, придерживаясь конкретной поэтапности. Чтобы получить качественный перевод документации, необходимо заказать перевод тут в бюро переводов.
Правила
Перевод документации должен осуществляться, придерживаясь строгих установленных правил:
- Важно придерживаться стилистики текста, его структуры и формата.
- Нельзя допускать ошибки или оставлять некоторые фрагменты непереведенными.
- В переводе не должны присутствовать разговорные фразы, обороты.
- Не должен присутствовать профессиональный жаргон специалиста.
- Не допускается использование сокращений и пропусков.
- Особое внимание следует уделять переводу лозунгов, логотипов и слоганов.
Если в документе присутствуют слова на третьем языке, которые не включены в рабочую пару, их стоит оставлять в том виде, в каком они представлены в документе. Также следует понимать, что нельзя допускать изменения отметок к этим словам. Такое же правило касается и латинской терминологии.
При переводе правового документа, необходимо придерживаться сухости и делового стиля. Важно транскрибировать имена и фамилии, а также географические наименования. В примечаниях допускается использование критически важных особенностей официального документа.
Этапы
Устный перевод текста выполняется, придерживаясь следующей последовательности:
- Изначально переводчик должен ознакомиться с документом, который подвергается переводу.
- Далее осуществляется перевод основных положений, придерживаясь структуры оригинальной копии.
- На следующем этапе следует переводить более сложные моменты, которые нуждаются в пояснении и могут подвергаться пометкам с особенной важностью.
Сам перевод текста должен проводиться, придерживаясь структуры исходного варианта, стилистики. Не допускается вносить изменения ни в перевод документа, ни в его оригинал. Также переводу не поддаются сведения, которые были дописаны в документе ручкой или карандашом. После перевода, документ должен быть заверен нотариусом, который сверяет соответствие всех данных и убеждается в отсутствии ошибок.