Правила оформления художественного перевода и советы

Раскрытие богатства и достоинств литературного произведения зависит от мастерства переводчика.

Он доносит точность высказываний до читателя, одновременно облекая смысл в удобную для восприятия форму. Перевод требует соблюдать определенные нормы и правила языка и построения текста.

Требования

Существует два варианта перевода:

  1. Точный по смыслу, но при этом страдает художественность.
  2. Неточный дословно, слова и фразы могут меняться, но в результате получается полноценное произведение.

Только второй тип перевода может применяться для художественного произведения.

Среди требований к тексту можно выделить:

  1. Материал подаваться ясно, пониматься читателем однозначно, без возможности превратного толкования. Двусмысленные и сложные обороты нужно исключать, мысль, заложенная в тексте не должна искажаться.
  2. Все мысли автора до читателя доносятся точно. Переводчик не должен добавлять что-то от себя, вносить дополнительные сведения или идеи, интерпретировать посылы.
    Весь перевод должен соответствовать нормам и правилам литературного русского языка. Нельзя заимствовать синтаксис оригинала, если это противоречит языку перевода.
  3. При переводе нужно стараться передавать материал сжато, не выходить за объем оригинала. Это необходимо делать не ущемляя ясности подачи текста, красоту слога.
    Именно выполнение этих норм соответствуют любому адекватному переводу.

Правила

При выполнении перевода нужно уходить от дословности, стараясь создать полноценный художественный текст. Однако структура произведения, все сюжетные линии, смысл диалогов должен точно соответствовать оригиналу.

Обязательно учитывается контекст произведения, время действия, географическая привязка и другие черты, придающие определенность переводимому труду. При этом игра слов, редкие словосочетания, должны переводиться по смыслу, чтобы читатель понял суть выражения, с чем оно связано. Лучше всего использовать принцип подобия.

Все ключевые моменты должны отделяться от второстепенных. Акцентировать внимания на главных элементах, не смещая акценты с них. Часть сложного для понимания материала может отбрасываться, если она не нарушает основной канвы повествования. Допускается полная замена слов, выражений, построений фраз в угоду литературности и ясности понимания. Вместо них должны быть адекватные словосочетания по смысловому соответствию.

Художественный перевод должен иметь вид законченного литературного произведения.

Поделиться:

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заполните поле
Заполните поле
Пожалуйста, введите корректный адрес email.
Вы должны согласиться с условиями для продолжения

Потяните ползунок вправо *

Меню