Требования к письменным переводам и их оформлению

Работа с документами требует от переводчика не только опыта, но и знаний в сфере делопроизводства.

Важно соблюдать международные стандарты, чтобы бумаги не признали недействительными. Именно поэтому письменный перевод документа стоит доверять только квалифицированным специалистам. В чем особенности данного процесса?

Правила письменного перевода документов

Итак, чтобы избежать сложностей и проблем, необходимо принять во внимание следующие правила:

  • воспроизводятся абсолютно все части документа, сюда относятся даже колонтитулы, гербы, подписи;
  • в рамках одного документа должно быть соблюдено единство терминологии, недопустимо использование перевода в различных вариациях;
  • все цифровые обозначения строго соблюдаются, даже если речь идет о дробях;
  • транслитерация используется для того, чтобы указать адреса и населенные пункты;
  • если в документе есть имена и фамилии, их тоже указывают с помощью транслитерации (важно сверить данные с информацией, которая указана в загранпаспорте).

Как проводится перевод документов, если речь идет о нотариальной копии? Эта процедура осуществляется так же, как и в случае с оригиналом. В переводе необходимо обязательно указать данные того специалиста, который заверял копию бумаг.

Процесс письменного перевода документов требует их заверения. Официальные органы принимают только такие бумаги. Форма способна подтвердить личность лингвиста, а также его квалификацию.

Особенности форматирования документов во время письменного перевода

Важно правильно оформить бумаги, чтобы они прошли все соответствующие проверки. Для перевода чаще всего используется программа MS Word. Установлены классические правила форматирования:

  • шрифт должен быть типа Arial или же Times New Roman;
  • выбирается 12-й размер шрифта.

Помните о том, что документ, который переводится, должен соответствовать оригиналу. Сохраняются главы, параграфы, абзацы и другие детали. Запрещено разделять имена и цифры пустой строкой. В пробелах не должно быть разделений на данные.

Обратите внимание на ориентацию страниц, которая может быть альбомной или же книжной. В списках и прочих вариантах форматирования сохраняется основная пунктуация, которая соответствует правилам конкретного языка.

Внимательно отнеситесь к выбору специализированной организации, чтобы получить переведенные документы, соответствующие всем требованиям и правилам. Заранее прочтите отзывы на тематических форумах, чтобы исключить ошибки.

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заполните поле
Заполните поле
Пожалуйста, введите корректный адрес email.
Вы должны согласиться с условиями для продолжения

Потяните ползунок вправо *

Меню